ЕЩЕ О ПЕРЕВОДАХ-2 (Отрывки обсуждения с одного форума)
Все ники заменены на ХХХ. Мой текст - на белом фоне.
XXX писал(а): Дело в том, что у меня брат, заканчивает университет на преподавателя (англ, фр, ит) языков, и он нас с женой и учит, только вот я начал замечать, что писать и переводить письменно - это одно, а переводить устно, получается очень медленно и почему то теряюсь
Я вас заклинаю всем, чем только можно - НЕ ПЕРЕВОДИТЕ!!! Ни устно, ни письменно! Этим вы тратите драгоценное время, смешиваете языки и чаще всего лишь запутываетесь. (Есть еще куча причин, почему это вредно на начальных, средних и даже продвинутых стадиях изучения языка, но писать лень). Ваш брат, заканчивая универ на препода, может позволить себе такую роскошь, как перевод (тем более он уже ЗАКАНЧИВАЕТ), вам, как человеку, желающему БЫСТРО освоить язык, эта роскошь не позволительна. Учить диалоги наизусть - искренне поддерживаю.
ХХХ писал(а): Перевод - это отдельное упражнение. Оно помогает эффективно освоить грамматику и пополнить словарный запас.
"Эффективно"? Неа... Если под "освоением грамматики" мы имеем в виду способность правильно говорить/писать, не задумываясь, куда поставить предлог, как проспрягать тот или иной глагол и т.д., то упражнения на перевод этому не помогают. Если под "освоением грамматики" мы имеем в виду способность объяснить то или иное грамматическое явление иностранного языка, то опять же упражнения на перевод этому не помогают. Если только мы не хотим объяснять французские грамматические языковые явления на русском языке - но оно нам надо?? "Пополнить словарный запас"? Опять позволю себе не согласиться. Если наша цель легко и не задумываясь строить французские предложения, употреблять французские слова во всем объеме их значений и легко запоминать новые слова в больших объемах, то упражнения на перевод ни с фр. на русс., ни с русс. на фр. нам в этом не помогут. Готовым переводом можно и НУЖНО пользоваться, но переводить самому - нет!
ХХХ писал(а): В остальном же надо осознавать, почему тут ты ставишь данную конкретную форму глагола а не какую-нибудь другую, которая больше по диалогам запомнилась. Учить наизусть много чего надо но ограничивать стратегию только этим явно не стоит. Вы вызубрите несколько сот фраз которые потом быстро забудутся а построить новые вы не сможете потому что не знаете по какому принципу они строятся. Перевод - это упражнение позволяющее понять ПОЧЕМУ надо ставить именно эту форму глагола а не какую другую
Прежде чем читать мой ответ, я искренне рекомендую вам прочитать ту статью, на которую дана ссылка выше. Вам будет легче понимать мою аргументацию. Мне, чтобы говорить на иностранном языке, НЕ НАДО ОСОЗНАННО знать принцип построения предложений, лично меня при изучения языка очень редко интересуют ответы на вопросы "ПОЧЕМУ". Насчет "зазубривания наизусть" надо пояснить. Я это поддержал, но зазубривать надо тоже уметь. Надо в точности повторять за дикторами (очень желательно ВИДЕО-курсов) и "зазубривать" диалоги, кот. вы видели своими глазами (видели людей, общающихся на ин. языке, в нашем случае актеров видео-курса) и слышали своими ушами. Тщательно проработав таким образом БОЛЬШОЕ количество видео-материала и отработав выученный=зазубренный материал с партнером (пусть даже воображаемым, у себя в голове), я начинаю говорить сам, строить иностранные предложения спонтанно. И ГОРАЗДО раньше, чем через 3-4 года. Если я проработал действительно много материала таким образом тщательно и с определенной интенсивностью (не меньше 1 часа в день ЕЖЕДНЕВНО), то мозг сам поймет принцип построения предложений иностранного языка. Мне для этого схемы/таблицы спряжения/грамматика И УЖ ТЕМ БОЛЕЕ УПРАЖНЕНИЯ НА ПЕРЕВОД не нужны.
ХХХ писал(а): Перевод - это упражнение позволяющее понять ПОЧЕМУ надо ставить именно эту форму глагола а не какую другую.
"Перевод позволяет понять "почему""?? Объяснение грамматики/лексики иногда позволяет. Перевод - очень редко. Откройте любой французский роман и его хороший перевод на русский язык. Да чтобы понять, "почему" при переводе используется та или иная грамм. конструкция, то или иное слово, можно часами думать и так ничего и не придумать. Хороший переводчик редко задумывается над ответами на вопросы "почему", он просто читает ин. фразу, осознает ее смысл, а затем использует свой родной язык, чтобы описать осознанный на предыдущем этапе смысл. Языки - слишком сложная субстанция, чтобы их анализировать сознательно.
ХХХ писал(а): Неплохо уметь объяснять грамматические явления хотя бы на русском языке. Понять, как строится фраза, почему использована та или иная форма глагола.
Да, это неплохо. Но не более...
ХХХ писал(а): На одних клише далеко не уедешь. К тому же, их нужно уметь употреблять с толком.
И вы, ХХХ, и ХХХ употребили слово "клише", причем в несколько принижительном значении. Я никогда не говорил, что иностранный язык состоит из клише (под клише вы скорее всего имели в виду короткие, часто употребляемые фразы иностранного языка), кот. надо выучить, и после этого мы заговорим на ин. языке легко и свободно. Да, надо повторять за иностранцами, выучивая диалоги и т.д., но только на начальных этапах эти короткие фразы из диалогов, которые мы выучиваем, можно назвать клише, а затем, когда диалоги усложняются или мы переходим на проработку аудио-книг или радио, прорабатываемые длинные предложения НИКАК нельзя назвать клише... Проработка аудио-книг и радио будет давать ОЧЕНЬ красивый французский язык, с правильной грамматикой, при этом способность объяснить то или иное грамм. явление для меня не обязательна.
ХХХ писал(а): Polecat а вы тоже почитайте что по этому вопросу написано в вики. не знаю кто писал, но очень верно подмечено - понять каким способом конкретно вы усваяете материал лучше - тем и учить. Лично у вас прекрасно происходит заучивание и усвоение на слух. У меня например - только когда я читаю и только когда я понимаю почему эта фраза построена так а не иначе.
Итак цитируем "Вики":
Вики писал(а): Постарайтесь понять, каким способом вы лучше запоминаете новую информацию: читая (visual), на слух (auditory) или воспроизводя её любым способом (kinesthetic). Если вы visual-тип, то как можно больше читайте на иностранном языке. Если auditory, то слушайте радио, подкастинг, песни. Если kinesthetic, то много пишите, проговаривайте диалоги.
Я не могу с этим полностью согласиться. Итак, человек приступает к изучению французского, он первый (второй/третий) раз слушает аудио-курс и ничего/плохо понимает. Он пробует читать текст аудио-курса и понимает. И этот человек, следуя совету вики, решает, что он относится к "визуальному" типу, мол, ему не дано воспринимать на слух. И начинает активно читать, откладывая освоение устной речи (понимание, разговор) на неопределенный срок. Да, конечно, много начитавшись, ему будет легче осваивать потом устную речь, но является ли этот путь эффективным? Мое искреннее убеждение - на начальных и средних этапах изучения языка ставить чтение впереди освоения устной речи - это ошибка. Если у человека есть проблемы с восприятием на слух, тем важнее ему решить эти проблемы ВНАЧАЛЕ пути, а не откладывать все в долгий ящик, прилепив себе ярлычок "я не воспринимаю ин. речь на слух".
ХХХ писал(а): Как учить по песням - вообще не представляю! Иногда и в русских песнях-то не сразу поймешь - чего поют, иногда такой бред слышится... А как же понимать чужие песни?
Искренее поддерживаю. По песням лучше иностранные языки не учить, они не для этого сочиняются... -- Вообще же здесь неоднократно говорилось, что все учат по разному, и универсального подхода быть не может. Ну, конечно, все учат по разному!! Каждый человек, решивший начать учить иностранный язык, обладает уникальным набором навыков, у кого-то в самом начале пути хорошо развит слух (человек окончил музыкальную школу), у кого-то похуже, кто-то легко запоминает визуальные образы, кто-то хуже. Все языки разные, какие-то навыки могут пригодиться больше, какие-то - меньше. Каждый человек будет идти к этой великой цели своим путем (еще и потому, что у всех учебные материалы разные), со своей уникальной скоростью. Когда я писал свою статью, моей задачей было не столько создать "универсальный супер-мега метод", а сколько дать людям, которые действительно СИЛЬНО ХОТЯТ изучить иностранный язык, некий (кстати довольно широкий) набор приемов, которые работают в 95% случаев, и уберечь их от ненужных упражнений (вроде переводов), которые не работают в 95% случаев.
ХХХ писал(а): Я нигде не писала, что советую всем заниматься переводом. Исключать его полностью из занятий, потому что Вы в нём не видите ничего полезного, глупо. Некоторые люди могут найти это упражнение полезным. Можно подумать, что до Вас никто иностранный язык не учил...
Конечно, до меня ин. языки учили. Но так получилось, что когда я встречаю людей, кот. действительно быстро и эффективно умеют учить ин. языки, или когда я читаю книги, написанные этими людьми, практически никто из них не советует делать упражнения на перевод. Зато я регулярно сталкиваюсь с тем, что когда человек делает упражнение на перевод: 1) уровень его языковой компетенции в обоих языках стоит на месте, 2) многие испытывают неудачу, выполняя эти упражнения, и теряют мотивацию. Некоторые и вовсе бросают ин. язык, приобретая при этом ограничивающее убеждение "у меня нет способностей к языкам", кот. человек делает очень часто на основании своих неудач в подобных упражнениях, 3) два языка начинают смешиваться (страдает и произношение, и грамматика, и лексика). Широкое распространение упражнений на перевод можно объяснить одной простой причиной - это замечательная система контроля успеваемости ученика. Правильно перевел - понял, неправильно - не понял. Но при этом время занятий тратится самым неэффективным образом. -----------------------------7d717fc2065a Content-Disposition: form-data; name="file1"; filename="" Content-Type: application/octet-stream
Другие материалы по теме
Источник: http://project-modelino.com/about_translations2.htm |