Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
С днем рождения! |
|
shark(46), mitral(58), flouttsoobiow17262(29), ciledqfy(60), Fura(32), Missanits(42), Catherina_k(41), Ledianna(45), goldliv(52), BusyGina(50), tanyaz(55), Zayka2411(31), 1lopol1(41) |
|
Сегодня сайт посетили
|
| |
Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков |
В разделе материалов: 656 Показано материалов: 481-490 |
Страницы: « 1 2 ... 47 48 49 50 51 ... 65 66 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
1. Изучая иностранный язык, необходимо избегать прямой связи с родным языком. 2. Иностранный язык, как и родной, “запомнить” невозможно. Слова и выражения не хранятся в памяти. Их копилка - центр речи в нашем подсознании (языковой центр). 3. Родной и иностранный языки несовместимы. Физиологически невозможно смешать содержимое разных “копилок”- языковых центров. |
Языковой Мост™ на практике доказывает: изучение грамматических правил и запоминание слов и выражений нового языка не приводит к беглости речи. Вы не изучали родной язык: вы его как-бы впитали, связывая слова со своими чувствами, "картинками из жизни". Именно такая схема восприятия новых слов и выражений - естественная схема речи - даёт нам возможность бегло говорить на родном языке. |
Сравните два утверждения:. 1. "Освоить иностранный язык, не опираясь на родной, взрослому человеку просто не дано." 2. "Основным барьером при освоении иностранного языка является перевод на родной язык. Изучая иностранный язык, необходимо как можно меньше использовать родной язык." |
Метод освобождает мозг от излишней зашлакованности громоздкими вербально-фразовыми дублями, вследствие чего язык превращается в стройную, логически выстроенную систему параллельных соответствий, легко усваиваемых когнитивным ресурсом мозга. |
Р. Вельдер создал новый синергетический метод, который стал краеугольным камнем системы эмоционально-логического восприятия менталитета наций изучающими ее язык, разработанной патриархом германской лингвистики Л. Вайсгербером с целью повышения коэффициента использования когнитивных ресурсов человеческого мозга, не задействованных при конвенциональной языковой подготовке. |
Метод заключается в последовательном развитии способности человеческого мозга к мгновенной фиксации воспринимаемой, но не проводимой через сознание информации на уровне вербального и фразового импульсов, в сочетании с эмоционально-смысловым подходом к формированию навыков латерально-логического мышления. |
Метод заключается в учете так называемого эффекта гипермнезии, иными словами способности человеческой памяти к мгновенной фиксации воспринимаемой, но не проводимой через сознание информации на уровне вербального и фразового импульсов в сочетании с эмоционально-смысловым подходом к развитию навыков латерально-логического мышления. Метод Р. Вельдера составляет основу развития незадействованных творческих ресурсов человеческого мозга посредством включения индивидуума в иноязычную среду. |
Если любому человеку, пришедшему записаться на курсы АНГЛИЙСКОГО языка, задать вопрос: "Зачем Вы собираетесь учиться?" Ответ будет однозначен: "Хочу говорить". Второй вопрос: "А, собственно, с кем говорить", как правило, ставит в тупик. Ведь общеизвестно, что для полноценного общения на новом языке необходимо не менее 40-50 часов практики в неделю, а это возможно только в стране-носителе языка. |
Методики, созданные на основе метода Милашевича, дают базисные знания в структуре языка, грамматике и структурной лексике, которые наиболее трудно закрепить при других способах обучения. Прочному усвоению подобных знаний способствует система упражнений на уровне навыков. Побочный и быстрый результат, который дает эта часть курсов - умение переводить с листа без словаря простые сообщения (деловые письма, газеты, ремарки компьютера). |
Милашевич разработал метод, который за короткий срок позволял овладеть грамматической структурой языка. И этих знаний было уже достаточно, чтобы научиться быстро и грамотно переводить тексты любой сложности. Реакция на метод Милашевича была неоднозначной. Положительная, если не сказать восторженная, у студентов, которые после долгого и безрезультатного изучения языка наконец-то уловили структуру грамматики и научились переводить. И резко отрицательная у преподавателей. |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|