Чтение без транскрипции Читать по-английски проще, чем по-русски! Вопреки сложившемуся представлению, большинство английских слов читается по правилам. Не по правилам читаются в основном самые распространенные, значит, хорошо знакомые, слова. Ударение в английском в целом также предсказуемо, чего не скажешь о русском.
Латиница значительно более читабельна благодаря тому, что в ней меньше букв, буквы мало похожи друг на друга, и они используют пространство над строкой и под строкой. Поэтому слова, написанные на латинице, не смотрятся прямоугольниками, отличающимися только по длине, как в русском. Кроме того, в английском слова короче, и нет необходимости прочитывать окончания - смысл передается порядком слов в предложении.
Правил чтения не так много - с помощью системы карточек выучить их не так сложно за день-другой. А изучение английского в течение долгих лет без знания правил чтения - предприятие сомнительное.
Правила чтения в сокращенном (и очень недостоверном) варианте обычно можно найти в малых русско-английских словарях, в полном варианте - в больших русско-английских словарях. Но там они изложены в виде непригодном для заучивания (в виде пригодном для написания компьютерной программы).
Хотя данная информация не относится к той, что хранится под грифом секретно, а в повседневной работе она совершенно необходима, учителя английского обычно не владеют ей. К примеру, не могут определить, с открытым слогом или закрытым имеют дело, точнее, определяют открытость слога неверно и относят к исключениям слова, которые читаются по правилам, такие как "table" или "palace"...
Мы представим правила чтения в систематизированном, удобном для заучивания виде (похоже, по непонятным причинам, до сих пор это не было сделано).
Злоупотребление транскрипцией создает проблемы Альтернативная запись (транскрипция) отражает слово тоже приблизительно и скорее запутывает, чем помогает, если используется вместо основной. Само собой разумеется, что знать транскрипцию надо(!), но пользоваться ею следует для уточнения чтения слова - не более того. Тот, кто не научился читать слова в нормальной записи, не научится грамотно писать, быть может, не научится писать вообще...
Изучающим русский язык иностранцам мы бы не стали рекомендовать учить слово "столб" как [столп]. Буква "б" в этом слове все-таки произносится не совсем как "п" (иногда совсем не как "п"), а в других вариантах слова ("столбы") эта буква совершенно четко проявляет свою "б"-сущность. Иностранец, который выучит слово "столб" как [столп], выучит его неправильно, и с написанием этого слова у него будут проблемы... С аналогичными проблемами сталкиваются студенты, заучивающие редуцированное звучание слова, предлагаемое словарной транскрипцией.
В английском, например, сохраняет свое звучание [r]. Она произносится перед гласной следующего слова, а также в медленной отчетливой речи, немного слышится и в быстрой речи, например, у американцев. В некоторых диалектах она звучит вполне раскатисто, как в русском. Слово "worker" поэтому надо учить как ['wэ:rker], а не как ['wэ:kэ], а еще точнее, как "worker".
Буква "а", например, в сочетаниях "ask" и "ar" передает разные звуки (в американском варианте - совсем разные), в то время как в транскрипции словаря эти звуки обозначаются одним знаком.
В четкой речи гласные "помнят" о своем нередуцированном звучании (сохраняют его в какой-то мере) потому заучивать рекомендуется не редуцированный вариант звучания, который обычно дается в словаре, а четкий вариант (так буквы "o", "a" и "u" редуцируются до немного разных звуков, а транскрипция этого не отражает).
Тот, кто заучивает слова в их редуцированном варианте, делает для себя практически невозможным освоение грамотного письма. Когда же он старается говорить четко, его редуцированная речь звучит довольно странно. Так четко сказать ['fraidi] вместо ['fraidei] - вызвать недоумение у англо-говорящих слушателей, хотя в словаре в транскрипции написано именно ['fraidi]. А при изучении языка надо стараться говорить именно четко (но не через чур) и не стараться прятать свое неумение в нечеткости речи.
Надо учесть, что в разных диалектах редукция происходит по-разному. Диалекты по-разному "читают" слова, но они не "читают" словарную транскрипцию. Редуцироваться слова будут сами собой, и чувствовать, как происходит редукция, конечно, нужно. Это часть того чувства, которая называется слухом.
Альтернатива транскрипции - уточняющие знаки Чтобы не подменять общепринятое написание транскрипционным, мы будем уточнять только те гласные и согласные, которые нуждаются в уточнении. Уточняющие знаки будем писать под буквой или буквосочетанием, чтение которого надо уточнить. Знаки, как видите, интуитивно понятны. Кроме того, мы будем использовать знак ударения для обозначения ударных гласных.
: для обозначения долготы гласного звука или звонкости согласного;
.. для обозначения двойного звука, гласного (как в слове table) или согласного (как в сочетании "ch");
. для обозначения краткости гласной или глухости согласной, или одинарного звука, где возможно двойное чтение (как в сочетании "ch");
... для обозначения тройного звука (как в сочетаниях "ire" и "ure").
Деление слова на части обозначается в словарях пунктирной чертой или иным разделителем. Мы можем обозначать его точкой сверху.
Другие материалы по теме
Источник: http://shalnov.ru/eng006.html |