Базовая информация о субтитрах
Если вы не в курсе, что такое субтитры и как ими пользоваться, начните с легкого ликбеза: http://www.subtitry.ru/help.php http://www.fansubs.ru/?l=1 http://www.divx-digest.com/
Для правильного воспроизведения практически любых видео-файлов с субтитрами практически любого формата, инсталлируйте себе на компьютер: - кодек divx - http://www.divx.com/divx/windows/download/ - сборник кодеков Combined Community Codec Pack - http://www.cccp-project.net/ - плеер/кодеки RealPlayer - http://uk.real.com/player/
Для просмотра фильмов рекомендуется пользоваться плеерами: - Media Player Classic (входит в состав Combined Community Codec Pack) - VLC media player - http://www.videolan.org/vlc/
Чтобы субтитры автоматически подгружались к проигрываемому видео-файлу необходимо, чтобы имя файла с субтитрами совпадало с именем видео-файла. Например: The Matrix (1999).avi The Matrix (1999).srt или для субтитров в графическом формате: The Matrix (1999).avi The Matrix (1999).idx The Matrix (1999).sub
Для распознанных субтитров (например, формат srt) допускается также такой вариант имени файлов с субтитрами: The Matrix (1999).avi The Matrix (1999).english.srt The Matrix (1999).russian.srt
Интернет-базы субтитров:
http://www.opensubtitles.org/ - наиболее удобная база http://divxsubtitles.net/ http://subtitles.images.o2.cz/ http://subscene.com/subtitlesearch.aspx http://www.subtitles-divx.net/ http://www.subtitles.cz/en/ http://www.rdwsubs.com/ http://www.anysubs.com/ http://www.subtitry.ru/ http://www.tvsubtitles.net/ (субтитры для сериалов, в основном американских) http://www.divxclub.ru/subtitles.php (субтитры на русском языке) http://shooter.cn/ (китайская база субтитров) - как пользоваться? http://d-addicts.com/forum/ (субтитры для японских, китайских, корейских сериалов) http://www.kloofy.net/ (субтитры для азиатских фильмов) http://www.fansubs.ru/ (субтитры для аниме, азиатских фильмов)
Для поиска общей информации о фильмах рекомендуется пользоваться интернет-базой http://imdb.com/
Вопросы кодировки
Если вы изучаете такие языки, как французский, немецкий, японский, то наверняка вы можете столкнуться с ситуацией, когда прочитать субтитры или невозможно совсем, или же некоторые буквы исковерканы. Как решать эту проблему?
Для начала стоит выяснить, в какой кодировке сохранены ваши субтитры. Для этого ваш файл субтитров в формате srt надо открыть с помощью редактора Word. При открытии файла чаще всего Word сам предложит вам нужный вариант. Например, для субтитров на русском языке скорее всего это будет "Кириллица (Windows)", для субтитров на немецком или, например, французском - скорее всего "Западноевропейская (Windows)", для японского языка - "Японская (Shift-JIS)" или "Юникод (UTF-8)".
Теперь выясняем, какая кодировка стоит в операционной системе Windows по умолчанию для программ, не поддерживающих юникод. Для этого идем "Start" - "Control Panel" - "Regional and Language Options", вкладка "Advanced", "Language for non-Unicode programs" ("Пуск" - "Панель управления" - "Язык и региональные стандарты", вкладка "Дополнительно", "Язык, соответствующий языку используемых программ, которые не поддерживают Юникод"), скорее всего у вас там стоит русский. Естественно, если кодировка субтитров и язык, выбранный в этой вкладке, не совпадают, то субтитры будут отображаться с ошибками. Есть 2 способа решения этой проблемы:
1) Предпочтительный вариант. Кодировку языка субтитров можно менять в программе Vobsub (она входит в состав сборника кодеков Combined Community Codec Pack) - именно она отвечает за отображение субтитров. Для этого запускаем фильм, при этом внизу справа (рядом с часами Windows) появляется зеленая стрелочка. Нажимаем на нее правой кнопкой мыши и выбираем "DirectVobSub (auto-loading version)". Нажимаем на кнопку с изображением используемого шрифта под надписью "Text Settings". В появившемся окне нажимаем на такую же кнопку под надписью "Font". Внизу справа выбираем нужный регион: Western - для западноевропейских языков, Cyrillic - для русского, Japanese - для японского. В случае с японским убедитесь, что выбранный шрифт ("Font") включает японские иероглифы и кану, - в окошке "Пример" ("Sample") должны отображаться буквы "А", написанные хираганой и катаканой. Жмем "Ок".
2) Альтернативный вариант. Если вы знаете, что все ваши субтитры, например, на французском языке сохранены в кодировке "Западноевропейская (Windows)", то вы можете установить французский язык в качестве языка по умолчанию для программ, не поддерживающих юникод (Start" - "Control Panel" - "Regional and Language Options", вкладка "Advanced").
Как синхронизировать скаченные субтитры со своим фильмом в формате avi?
Прежде всего скачайте с сайта http://www.opensubtitles.org/ и инсталлируйте себе на компьютер программу SubDownloader (ссылка). Эта программа автоматически скачивает с упомянутого сайта субтитры (если они есть), подходящие именно вашему видео-файлу с фильмом. Разумеется, название файла должно включать название фильма.
Как работать с программой SubDownloader? Предположим вы скачали из какой-нибудь файлообменной сети фильм "Back to the Future". Размер фильма - 1 291 964 416 байт. Удостоверяемся, что название файла точно соответствует названию фильма в соответствии с базой http://imdb.com/. Желательно также, чтобы название включало год фильма. Например, назовем файл таким образом: "Back to the Future (1985).avi". Запускаем программу SubDownloader. Слева выбираем вкладку "Search", справа жмем на кнопку - "Add video file". Выбираем ваш видео файл. Программа автоматически начинает поиск в своей базе субтитров, основываясь на названии файла и его размере, и выводит вам список тех субтитров, которые подходят вашему фильму. Вы ставите галочки напротив тех субтитров, которые хотите скачать (например, английские и русские), и нажимаете кнопку справа "Download subtitles". Программа сама скачает субтитры и даже переименует их в соответствии с вашим названием видео-файла. В нашем случае это будут: Back to the Future (1985).en.srt и Back to the Future (1985).ru.srt
Что делать, если программа SubDownloader не нашла субтитров на нужном вам языке? Что ж, ищем субтитры вручную по названию фильма. Начать поиск имеет смысл с той же базы http://www.opensubtitles.org/, т.к. субтитры к вашему фильму на ней могут быть, но программа SubDownloader не нашла их, т.к. они не подходят конкретно к вашему видео-файлу.
Итак, вы нашли субтитры на нужном вам языке к вашему фильму, но они не синхронизированы с вашим видео-файлом. Здесь возможны различные варианты: 1) У вас есть синхронизированные с вашим фильмом субтитры. Используя любой текстовый редактор вы открывайте эти синхронизированные субтитры и выписываете тайминг первой и последней реплики (только время, когда начинаются эти реплики). После этого вы запускаете программу Subtitle Workshop (где ее скачать, см. ниже). Выбираете в меню "Edit" - "Timings" - "Adjust" - "Adjust subtitles...". Вводите выписанный вами тайминг для первой реплики в клеточку "First spoken line", для последней реплики - в клеточку "Last spoken line". Нажимаете кнопку "Adjust!". Программа сама сместит тайминг субтитров, при необходимости растянув или сжав его. Все! Можно смотреть фильм! 2) У вас нет синхронизированных с вашим фильмом субтитров. Тогда мы открываем фильм в плеере (например, в Media Player Classic) и начинаем его смотреть, внимательно следя за счетчиком времени. Как только прозвучала первая реплика нажимаем на паузу и отмечаем время, когда актер начал ее произносить. Идем в конец фильма и отмечаем время, когда начинается последняя реплика. Дальше поступаем так же, как написано выше, в варианте №1. 3) Если ваша версия фильма разбита на 2 файла, а субтитры рассчитаны на один видео-файл, то вот, что мы делаем. Запускаем файл №2 вашего фильма и запоминаем первую произнесенную реплику. В любом текстовом редакторе открываем наш файл с субтитрами, находим эту реплику, чисто физически разбиваем этот файл на два и оба файла сохраняем. Второй файл должен начинаться с найденной вами реплики. После этого поступаем так же, как написано в пункте 2. 4) Если субтитры разбиты на 2 файла, а ваша версия фильма - в виде одного файла, то вот, что можно сделать. Переименовываем оба файла субтитров следующим образом: "The Matrix (1999).english_CD1.srt" "The Matrix (1999).english_CD2.srt" (файл с фильмом - "The Matrix (1999).avi"). После этого синхронизируем с видеофайлом сначала первый файл субтитров, затем второй (см. пункт 2 выше). После этого запускаем программу Subtitle Workshop и в меню выбираем: "Tools" - "Join subtitles...", нажимаем на кнопку "Add", добавляем первый файл субтитров, затем второй, и нажимаем на кнопку "Join!". Каким бы из вышеуказанных способов вы не синхронизировали субтитры, качество новых субтитров нужно обязательно проверить. Дело в том, что в разные релизы одного и того же фильма некоторые сцены могли входить, а некоторые - нет. Поэтому проверять качество синхронизированных субтитров нужно не только по первой и последней реплике, но и в других местах (точки четыре-пять на фильм). Проверять готовые субтитры нужно в плеерах Media Player Classic или VLC media player (программой Subtitle Workshop для этих целей лучше не пользоваться - она часто не синхронно показывает видео и субтитры).
Если вы вручную синхронизировали субтитры с какой-либо версией видео-файла, обязательно загрузите эти субтитры на базу http://www.opensubtitles.org/!!!
Как это сделать? Загружаем программу SubDownloader. Слева выбираем вкладку "Upload" (желательно при этом залогиниться, если перед этим вы завели себе аккаунт на сайте http://www.opensubtitles.org/). Нажимаем на кнопку "Browse avi...", выбираем видео-файл с фильмом, нажимаем на кнопку "Browse sub...", выбираем файл субтитров (естественно имя файла фильма и файла субтитров должно совпадать). Нажимаем кнопку "Confirm" - программа проверяет, нет ли уже ваших субтитров в базе. Если субтитров нет, то дальше выбираем язык субтитров и идентификационный номер фильма в соответствии с базой http://imdb.com/. И наконец нажимаем кнопку "Upload" и терпеливо ждем, пока программа загрузит наши субтитры себе в базу. После этого программа предложит открыть web-страницу с ссылкой на загруженные вами субтитры.
Альтернативный вариант описания, как синхронизировать субтитры, см. здесь.
Другие материалы по теме
Источник: http://project-modelino.com/subtitles.htm |