Филолингвия
Суббота, 25.11.2017, 12:10
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Метод И. Полонейчика [7]
    Метод О. Иванилова [19]
    Смарт-программа FINAL START
    Varich-метод. [2]
    Коммуникативный метод с высокотехнологичной организацией разговорного тренинга
    Метод Sound Smart [5]
    Прикладной упрощённый сравнительный логопедический подход к фонологии английского языка.
    Метод Китайгородской. [33]
    Метод активизации резервных возможностей
    Метод Г. Громыко [6]
    Иняз-спорт
    Метод И. Максименко [16]
    Личностно-ориентированный метод
    Метод У.Килпатрика [4]
    МЕТОД УЧЕБНЫХ ПРОЕКТОВ
    Метод И. Франка [15]
    Метод параллельных текстов
    Метод А. Сеймова [3]
    Метод Н. Замяткина [22]
    МАТРИЧНО-МЕДИТАТИВНЫЙ МЕТОД ОБРАТНОГО ЯЗЫКОВОГО РЕЗОНАНСА
    Метод В. Куринского [8]
    Автодидактика
    Метод Т. Байтукалова [15]
    Метод "Моделино"
    Метод Дениса Рунова [17]
    Метод Шехтера. [12]
    Эмоционально-смысловой метод
    Метод Шестова [6]
    SupremeLearning
    Метод Ч. Фриза, Р. Ладо. [7]
    Метод общины (метод советника) [4]
    Метод Елены Хон [11]
    Метод Вотинова [5]
    Слайдинг
    Метод Драгункина. [13]
    Метод Е. Авериной [5]
    Иностранный за 200 часов
    Метод Блумфилда. [3]
    Метод И. Гивенталь [8]
    Психолингвистические формулы-ПЛФ.
    Метод И.Шальнова [52]
    Метод Коменского. [4]
    Наглядный метод
    Аудиовизуальный метод. [5]
    Метод С. Жуковой-де-Бовэ [4]
    метод П. Тюленева [3]
    Метод САВКО
    Метод С. Крашена [3]
    Метод Берлица. [4]
    Метод "полного погружения"
    Метод Гуэна [2]
    Метод внутренней наглядности.
    Метод Палмера [5]
    Устный метод.
    Метод Уэста. [6]
    Reading Method
    Метод Ратихия. [6]
    Сознательный метод
    метод Жакото [3]
    БЕЗБУКВАРНЫЙ МЕТОД
    Драматико-педагогический метод [2]
    Метод молчания [5]
    Армейский метод [5]
    Методики Н. Зайцева [5]
    универсально-адаптивные
    Метод А. Гольцова [2]
    Быстрый учитель
    Метод М. Голденкова [3]
    Метод В.Левенталя [4]
    Метод CLP [3]
    Центр языковой психологии.
    Метод Л. Рон Хаббарда [8]
    Метод Ашера. [9]
    Метод полной физической реакции (TRP)
    Метод Огдена. [11]
    Basic English
    Метод Т. Трушниковой [4]
    Системно-модельный суперэкспресс-метод
    Школа Бенедикт. [2]
    Прямой метод
    Метод Лозанова. [16]
    Метод В. В. Петрусинского [3]
    Полиэкранный метод [10]
    Метод Р. Бажина [15]
    Метод ЕШКО [2]
    Метод Шлимана [8]
    Метод Морозова [14]
    Метод Щербы. [41]
    Метод Н. Бодрова [13]
    Метод С.Г.Тер-Минасовой [2]
    Лингвосоциокультурный метод.
    метод Дины Никуличевой [6]
    НЛП
    Метод Каллан [6]
    Метод УМИН [21]
    Методики В. Биркенбиль [1]
    Метод Милашевича [12]
    Метод Р.Вельдера [4]
    Синергетический метод
    Метод Р.Аткинсона. [1]
    "Keyword method"-метод ключевых слов
    Метод А. Зильбермана [10]
    «Языковой мост»
    Метод С.Гарибяна [10]
    Мнемонический метод
    Метод Фонетических Ассоциаций. [7]
    Метод Л. Некина [15]
    Метод Билла Парсонза [2]
    метод «полного погружения»
    Метод В. Воробьева [3]
    career-english
    Метод А. Кушнира [2]
    метод DNA School [1]
    Метод BROADCAST [2]
    Метод И.М. Румянцевой [1]
    Интегративный лингво-психологический тренинг (ИЛПТ)
    Метод Т. Н. Игнатовой [1]
    Метод И. Давыдовой [3]
    Методика HeadWay [2]
    Методика Глена Домана [6]
    Методика А. Н. Комарова [2]
    Метод Пимслера. [2]
    Методика преподавания РКИ [3]
    Метод P-ESL [3]
    Метод А.Парибка [1]
    Методика В.Г. Гвинерия [1]
    A SHORT CUT
    Метод А. Хоуг (А.J.Нoge) [2]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 2
    Гостей: 2
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    beaulunda7441(44), avaria(31), Lana-Fotini(46), wedikoce(55), Вира(34)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (0)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)
    [07.09.2017]
    Второе занятие. “Лингвотренажеры - быстрый путь к беглой речи”. (0)
    [25.05.2017]
    Компьютерное моделирование объяснило, почему в мире так много языков! (0)
    [24.05.2017]
    Едят ли заборные кабаны сосновые яблоки? (0)
    [26.04.2017]
    Модальные глаголы. Отрицания, возможность и вероятность! 26 апреля 2017 - мастер-класс Виталия Дибровы на конференции "Вавилонская Башня" (0)
    [25.04.2017]
    Лучший чат-бот для тренировки английского языка! (0)
    [25.04.2017]
    Лучший чат-бот для тренировки английского языка! (0)

    Начало » Статьи » Методика изучения языков » Метод Т. Байтукалова

    Инструкция по применению субтитров. Часть 1.

    Базовая информация о субтитрах

    Если вы не в курсе, что такое субтитры и как ими пользоваться, начните с легкого ликбеза:
    http://www.subtitry.ru/help.php
    http://www.fansubs.ru/?l=1
    http://www.divx-digest.com/

    Для правильного воспроизведения практически любых видео-файлов с субтитрами
    практически любого формата, инсталлируйте себе на компьютер:
    - кодек divx - http://www.divx.com/divx/windows/download/
    - сборник кодеков Combined Community Codec Pack - http://www.cccp-project.net/
    - плеер/кодеки RealPlayer - http://uk.real.com/player/

    Для просмотра фильмов рекомендуется пользоваться плеерами:
    - Media Player Classic (входит в состав Combined Community Codec Pack)
    - VLC media player - http://www.videolan.org/vlc/

    Чтобы субтитры автоматически подгружались к проигрываемому видео-файлу необходимо,
    чтобы имя файла с субтитрами совпадало с именем видео-файла. Например:
    The Matrix (1999).avi
    The Matrix (1999).srt
    или для субтитров в графическом формате:
    The Matrix (1999).avi
    The Matrix (1999).idx
    The Matrix (1999).sub

    Для распознанных субтитров (например, формат srt) допускается также такой вариант имени файлов с субтитрами:
    The Matrix (1999).avi
    The Matrix (1999).english.srt
    The Matrix (1999).russian.srt

    Интернет-базы субтитров:

    http://www.opensubtitles.org/ - наиболее удобная база
    http://divxsubtitles.net/
    http://subtitles.images.o2.cz/
    http://subscene.com/subtitlesearch.aspx
    http://www.subtitles-divx.net/
    http://www.subtitles.cz/en/
    http://www.rdwsubs.com/
    http://www.anysubs.com/
    http://www.subtitry.ru/
    http://www.tvsubtitles.net/ (субтитры для сериалов, в основном американских)
    http://www.divxclub.ru/subtitles.php (субтитры на русском языке)
    http://shooter.cn/ (китайская база субтитров) - как пользоваться?
    http://d-addicts.com/forum/ (субтитры для японских, китайских, корейских сериалов)
    http://www.kloofy.net/ (субтитры для азиатских фильмов)
    http://www.fansubs.ru/ (субтитры для аниме, азиатских фильмов)

    Для поиска общей информации о фильмах рекомендуется пользоваться интернет-базой http://imdb.com/

    Вопросы кодировки

    Если вы изучаете такие языки, как французский, немецкий, японский, то наверняка вы можете столкнуться с ситуацией, когда прочитать субтитры или невозможно совсем, или же некоторые буквы исковерканы. Как решать эту проблему?

    Для начала стоит выяснить, в какой кодировке сохранены ваши субтитры. Для этого ваш файл субтитров в формате srt надо открыть с помощью редактора Word. При открытии файла чаще всего Word сам предложит вам нужный вариант. Например, для субтитров на русском языке скорее всего это будет "Кириллица (Windows)", для субтитров на немецком или, например, французском - скорее всего "Западноевропейская (Windows)", для японского языка - "Японская (Shift-JIS)" или "Юникод (UTF-8)".

    Теперь выясняем, какая кодировка стоит в операционной системе Windows по умолчанию для программ, не поддерживающих юникод. Для этого идем "Start" - "Control Panel" - "Regional and Language Options", вкладка "Advanced", "Language for non-Unicode programs" ("Пуск" - "Панель управления" - "Язык и региональные стандарты", вкладка "Дополнительно", "Язык, соответствующий языку используемых программ, которые не поддерживают Юникод"), скорее всего у вас там стоит русский. Естественно, если кодировка субтитров и язык, выбранный в этой вкладке, не совпадают, то субтитры будут отображаться с ошибками. Есть 2 способа решения этой проблемы:

    1) Предпочтительный вариант. Кодировку языка субтитров можно менять в программе Vobsub (она входит в состав сборника кодеков Combined Community Codec Pack) - именно она отвечает за отображение субтитров. Для этого запускаем фильм, при этом внизу справа (рядом с часами Windows) появляется зеленая стрелочка. Нажимаем на нее правой кнопкой мыши и выбираем "DirectVobSub (auto-loading version)". Нажимаем на кнопку с изображением используемого шрифта под надписью "Text Settings". В появившемся окне нажимаем на такую же кнопку под надписью "Font". Внизу справа выбираем нужный регион: Western - для западноевропейских языков, Cyrillic - для русского, Japanese - для японского. В случае с японским убедитесь, что выбранный шрифт ("Font") включает японские иероглифы и кану, - в окошке "Пример" ("Sample") должны отображаться буквы "А", написанные хираганой и катаканой. Жмем "Ок".

    2) Альтернативный вариант. Если вы знаете, что все ваши субтитры, например, на французском языке сохранены в кодировке "Западноевропейская (Windows)", то вы можете установить французский язык в качестве языка по умолчанию для программ, не поддерживающих юникод (Start" - "Control Panel" - "Regional and Language Options", вкладка "Advanced").

    Как синхронизировать скаченные субтитры со своим фильмом в формате avi?

    Прежде всего скачайте с сайта http://www.opensubtitles.org/ и инсталлируйте себе на компьютер программу SubDownloader (ссылка). Эта программа автоматически скачивает с упомянутого сайта субтитры (если они есть), подходящие именно вашему видео-файлу с фильмом. Разумеется, название файла должно включать название фильма.

    Как работать с программой SubDownloader? Предположим вы скачали из какой-нибудь файлообменной сети фильм "Back to the Future". Размер фильма - 1 291 964 416 байт. Удостоверяемся, что название файла точно соответствует названию фильма в соответствии с базой http://imdb.com/. Желательно также, чтобы название включало год фильма. Например, назовем файл таким образом: "Back to the Future (1985).avi".
    Запускаем программу SubDownloader. Слева выбираем вкладку "Search", справа жмем на кнопку - "Add video file". Выбираем ваш видео файл. Программа автоматически начинает поиск в своей базе субтитров, основываясь на названии файла и его размере, и выводит вам список тех субтитров, которые подходят вашему фильму. Вы ставите галочки напротив тех субтитров, которые хотите скачать (например, английские и русские), и нажимаете кнопку справа "Download subtitles". Программа сама скачает субтитры и даже переименует их в соответствии с вашим названием видео-файла. В нашем случае это будут:
    Back to the Future (1985).en.srt и Back to the Future (1985).ru.srt

    Что делать, если программа SubDownloader не нашла субтитров на нужном вам языке? Что ж, ищем субтитры вручную по названию фильма. Начать поиск имеет смысл с той же базы http://www.opensubtitles.org/, т.к. субтитры к вашему фильму на ней могут быть, но программа SubDownloader не нашла их, т.к. они не подходят конкретно к вашему видео-файлу.

    Итак, вы нашли субтитры на нужном вам языке к вашему фильму, но они не синхронизированы с вашим видео-файлом. Здесь возможны различные варианты:
    1) У вас есть синхронизированные с вашим фильмом субтитры. Используя любой текстовый редактор вы открывайте эти синхронизированные субтитры и выписываете тайминг первой и последней реплики (только время, когда начинаются эти реплики). После этого вы запускаете программу Subtitle Workshop (где ее скачать, см. ниже). Выбираете в меню "Edit" - "Timings" - "Adjust" - "Adjust subtitles...". Вводите выписанный вами тайминг для первой реплики в клеточку "First spoken line", для последней реплики - в клеточку "Last spoken line". Нажимаете кнопку "Adjust!". Программа сама сместит тайминг субтитров, при необходимости растянув или сжав его. Все! Можно смотреть фильм!
    2) У вас нет синхронизированных с вашим фильмом субтитров. Тогда мы открываем фильм в плеере (например, в Media Player Classic) и начинаем его смотреть, внимательно следя за счетчиком времени. Как только прозвучала первая реплика нажимаем на паузу и отмечаем время, когда актер начал ее произносить. Идем в конец фильма и отмечаем время, когда начинается последняя реплика. Дальше поступаем так же, как написано выше, в варианте №1.
    3) Если ваша версия фильма разбита на 2 файла, а субтитры рассчитаны на один видео-файл, то вот, что мы делаем. Запускаем файл №2 вашего фильма и запоминаем первую произнесенную реплику. В любом текстовом редакторе открываем наш файл с субтитрами, находим эту реплику, чисто физически разбиваем этот файл на два и оба файла сохраняем. Второй файл должен начинаться с найденной вами реплики. После этого поступаем так же, как написано в пункте 2.
    4) Если субтитры разбиты на 2 файла, а ваша версия фильма - в виде одного файла, то вот, что можно сделать. Переименовываем оба файла субтитров следующим образом: "The Matrix (1999).english_CD1.srt" "The Matrix (1999).english_CD2.srt" (файл с фильмом - "The Matrix (1999).avi"). После этого синхронизируем с видеофайлом сначала первый файл субтитров, затем второй (см. пункт 2 выше). После этого запускаем программу Subtitle Workshop и в меню выбираем: "Tools" - "Join subtitles...", нажимаем на кнопку "Add", добавляем первый файл субтитров, затем второй, и нажимаем на кнопку "Join!".
    Каким бы из вышеуказанных способов вы не синхронизировали субтитры, качество новых субтитров нужно обязательно проверить. Дело в том, что в разные релизы одного и того же фильма некоторые сцены могли входить, а некоторые - нет. Поэтому проверять качество синхронизированных субтитров нужно не только по первой и последней реплике, но и в других местах (точки четыре-пять на фильм). Проверять готовые субтитры нужно в плеерах Media Player Classic или VLC media player (программой Subtitle Workshop для этих целей лучше не пользоваться - она часто не синхронно показывает видео и субтитры).

    Если вы вручную синхронизировали субтитры с какой-либо версией видео-файла, обязательно загрузите эти субтитры на базу http://www.opensubtitles.org/!!!

    Как это сделать? Загружаем программу SubDownloader. Слева выбираем вкладку "Upload" (желательно при этом залогиниться, если перед этим вы завели себе аккаунт на сайте http://www.opensubtitles.org/). Нажимаем на кнопку "Browse avi...", выбираем видео-файл с фильмом, нажимаем на кнопку "Browse sub...", выбираем файл субтитров (естественно имя файла фильма и файла субтитров должно совпадать). Нажимаем кнопку "Confirm" - программа проверяет, нет ли уже ваших субтитров в базе. Если субтитров нет, то дальше выбираем язык субтитров и идентификационный номер фильма в соответствии с базой http://imdb.com/. И наконец нажимаем кнопку "Upload" и терпеливо ждем, пока программа загрузит наши субтитры себе в базу. После этого программа предложит открыть web-страницу с ссылкой на загруженные вами субтитры.

    Альтернативный вариант описания, как синхронизировать субтитры, см. здесь.



    Другие материалы по теме


    Источник: http://project-modelino.com/subtitles.htm
    Категория: Метод Т. Байтукалова | Добавил: polecat1 (16.01.2008) | Автор: Байтукалов Тимур
    Просмотров: 48105 | Комментарии: 22 | Рейтинг: 5.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 12
    12  
    KMплеер самый лучший для изучения языка
    здесь как максимально использовать его возможности
    http://j-kruzenshtern.livejournal.com/590.html
    11  
    KMPlayer дает очень низкое качество звука на половинной скорости.
    10  
    Для удобства:
    [url="http://suntechnic.narod.ru/amusements/subtitles/subtitles.html"]http://suntechnic.narod.ru/amusements/subtitles/subtitles.html[/url]
    9  
    Пару лет назад стал заниматься подгонкой субтитров под avi-фильмы и под плееры BBK. Наработанный опыт выкладываю здесь:
    http://suntechnic.narod.ru/amusements/subtitles/subtitles.html
    8  
    Лучший проигрыватель по моим наблюдениям - KMPlayer.
    В нем есть все, что есть в PowerDVD и еще 20 раз по столько всяких функций. возможностей и примочек. Некоторые из которых я не встречал больше нигде.
    Возможности по работе с субтитрами у него тоже огромные, вплоть до встроенного редактора.
    По набору кодеков ему тоже нет равных.
    Попробуйте, не пожалеете!
    7  
    После выхода этой статьи я поэкспериментировал, и - ура! - наконец-то удалось собрать параллельный фильм.

    Если не та кодировка - открыть в Водре и сохранить в Юникоде.

    Лучший проигрыватель для осваивающих иностранные - PowerDVD:

    1) Это возможность возврата назад на несколько секунд.
    2) Это возможность воспроизведения на замедленных скоростях.
    3) Это возможность подключения параллельных субтитров одновременно!
    4) Ну и такая малость, как возможность работать с RecordSay (если это 5 или 6, но не более поздняя версия PowerDVD).

    Субтитры можно переводить тем же Гуглем, если хотим получить фильм с синхронизированными параллельными субтитрами.

    6  
    А зачем? Он бы действительно научил, и очень быстро. А это неинтересно sad
    5  
    На 0, 3 и 4. Спасибо за очень ценную информацию.

    Что касается составление словарей к фильмам, то нужна программа типа Минисловарика, которая могла бы всё делать автоматически. Минисловарик пока может только для Английского. У меня в планах сделать это, но всё сразу не успеть...

    Неужели никто до сих пор не сделал ни одного "параллельного" фильма? А каким ценным учебным пособием он мог бы быть!

    4  
    Есть оригинальный формат субтитров -SSA (ASS), позволяющий делать офигенные вещи- размещать субтитры в любом месте, любого размера, угла наклона, создавать фигуры и графические объекты и еще много чего.
    К сожалению, он поддерживается очень немногими проигрывателями, но их потом можно вшить в видео.
    Есть программы по созданию таких субтитров. Они малоизвестны, но у меня есть.
    Зато этот формат предоставляет просто фантастические возможности по созданию учебных фильмов из отрывков любых художественных - любой предмет в кадре можно обвести кружком или другим контуром, написать его название, описание, комментарий,
    вставить звуковые! комментарии и прочее.
    Жаль только, что никто об этом не знает и не использует.
    3  
    Илья!

    Оригинальные французские фильмы берутся в емуле или торренте.
    Ссылки на имеющиеся французские субтитры собираю здесь - http://project-modelino.com/french-movies.htm
    Степень совпадения субтитров с текстом актером также пишу там (субъективная оценка).
    Синхронизировать русские субтитры по имеющимся уже синхронизированным французским занимает 1 минуту времени - читайте инструкцию smile
    Как много говорят в фильме можно на вскидку определить по размеру файла субтитров/длительности фильма.
    Что же касается экологичности фильмов (с точки зрения НЛП) - хоть я привожу ссылки на ВСЕ имеющиеся французские субтитры, прорабатываю я и создаю словари-словники в основном к комедиям/оптимистичным фильмам.
    О SubRip-е будет во второй части инструкции smile

    2  
    Параллельные тексты... Всего нужнее был бы фильм с субтитрами на иностранном и русском. Чтобы субтитры показывались одномоментно. В формате avi. Классно было бы заниматься по нему! С PowerDVD и RecordSay: послушал, поставил на паузу, прочитал, отмотал назад, опять послушал, записал себя, себя послушал... Всё одним нажатием клавиши!

    Как классно было бы начинать освоение языка с такого фильма!

    Но пока для Французского реализовать не получается. В реальности возникает куча пока непреодолимых проблем:

    Найти фильм с треком и субтитрами (оригинальным треком - не дубляжем).
    Чтобы субтитры точно совпадали с текстом.
    Чтобы другие субтитры (русские или английские) совпадали по времени.
    Перекодировать фильм, чтобы и те и другие субтитры были (если смотреть в PowerDVD прямо в DVD формате, то субтитры могут подаваться с задержкой в секунду, и это очень мешает работе).

    Еще желательно, чтобы было много спокойного разговора на фоне тишины, а не уличного шума. Еще желательно, чтобы разговаривали большую часть фильма. Кроме того, желательны собеседники с хорошей дикцией и фильм должен быть экологичным.

    ps
    Есть программа, выцарапывающая субтитры из DVD - SubRip.

    1  
    Полезная информация!
    Сам с этим намучился, но разобрался. Даже нашел программы для редактирования субтитров и тоже с ними поигрался. Прикольная вещь!
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009