Филолингвия
Понедельник, 18.11.2024, 00:36
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Метод И. Полонейчика [7]
    Метод О. Иванилова [19]
    Смарт-программа FINAL START
    Varich-метод. [2]
    Коммуникативный метод с высокотехнологичной организацией разговорного тренинга
    Метод Sound Smart [5]
    Прикладной упрощённый сравнительный логопедический подход к фонологии английского языка.
    Метод Китайгородской. [33]
    Метод активизации резервных возможностей
    Метод Г. Громыко [6]
    Иняз-спорт
    Метод И. Максименко [16]
    Личностно-ориентированный метод
    Метод У.Килпатрика [4]
    МЕТОД УЧЕБНЫХ ПРОЕКТОВ
    Метод И. Франка [15]
    Метод параллельных текстов
    Метод А. Сеймова [3]
    Метод Н. Замяткина [22]
    МАТРИЧНО-МЕДИТАТИВНЫЙ МЕТОД ОБРАТНОГО ЯЗЫКОВОГО РЕЗОНАНСА
    Метод В. Куринского [8]
    Автодидактика
    Метод Т. Байтукалова [15]
    Метод "Моделино"
    Метод Дениса Рунова [17]
    Метод Шехтера. [12]
    Эмоционально-смысловой метод
    Метод Шестова [6]
    SupremeLearning
    Метод Ч. Фриза, Р. Ладо. [7]
    Метод общины (метод советника) [4]
    Метод Елены Хон [11]
    Метод Вотинова [5]
    Слайдинг
    Метод Драгункина. [13]
    Метод Е. Авериной [5]
    Иностранный за 200 часов
    Метод Блумфилда. [3]
    Метод И. Гивенталь [8]
    Психолингвистические формулы-ПЛФ.
    Метод И.Шальнова [52]
    Метод Коменского. [4]
    Наглядный метод
    Аудиовизуальный метод. [5]
    Метод С. Жуковой-де-Бовэ [4]
    метод П. Тюленева [3]
    Метод САВКО
    Метод С. Крашена [3]
    Метод Берлица. [4]
    Метод "полного погружения"
    Метод Гуэна [2]
    Метод внутренней наглядности.
    Метод Палмера [5]
    Устный метод.
    Метод Уэста. [6]
    Reading Method
    Метод Ратихия. [6]
    Сознательный метод
    метод Жакото [3]
    БЕЗБУКВАРНЫЙ МЕТОД
    Драматико-педагогический метод [2]
    Метод молчания [5]
    Армейский метод [5]
    Методики Н. Зайцева [5]
    универсально-адаптивные
    Метод А. Гольцова [2]
    Быстрый учитель
    Метод М. Голденкова [3]
    Метод В.Левенталя [4]
    Метод CLP [3]
    Центр языковой психологии.
    Метод Л. Рон Хаббарда [8]
    Метод Ашера. [9]
    Метод полной физической реакции (TRP)
    Метод Огдена. [11]
    Basic English
    Метод Т. Трушниковой [4]
    Системно-модельный суперэкспресс-метод
    Школа Бенедикт. [2]
    Прямой метод
    Метод Лозанова. [16]
    Метод В. В. Петрусинского [3]
    Полиэкранный метод [10]
    Метод Р. Бажина [15]
    Метод ЕШКО [2]
    Метод Шлимана [8]
    Метод Морозова [14]
    Метод Щербы. [41]
    Метод Н. Бодрова [13]
    Метод С.Г.Тер-Минасовой [2]
    Лингвосоциокультурный метод.
    метод Дины Никуличевой [6]
    НЛП
    Метод Каллан [6]
    Метод УМИН [21]
    Методики В. Биркенбиль [1]
    Метод Милашевича [12]
    Метод Р.Вельдера [4]
    Синергетический метод
    Метод Р.Аткинсона. [1]
    "Keyword method"-метод ключевых слов
    Метод А. Зильбермана [10]
    «Языковой мост»
    Метод С.Гарибяна [10]
    Мнемонический метод
    Метод Фонетических Ассоциаций. [7]
    Метод Л. Некина [15]
    Метод Билла Парсонза [2]
    метод «полного погружения»
    Метод В. Воробьева [3]
    career-english
    Метод А. Кушнира [2]
    метод DNA School [1]
    Метод BROADCAST [2]
    Метод И.М. Румянцевой [1]
    Интегративный лингво-психологический тренинг (ИЛПТ)
    Метод Т. Н. Игнатовой [1]
    Метод И. Давыдовой [3]
    Методика HeadWay [2]
    Методика Глена Домана [6]
    Методика А. Н. Комарова [2]
    Метод Пимслера. [2]
    Методика преподавания РКИ [3]
    Метод P-ESL [3]
    Метод А.Парибка [1]
    Методика В.Г. Гвинерия [1]
    A SHORT CUT
    Метод А. Хоуг (А.J.Нoge) [2]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 87
    Гостей: 87
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    Khanda(31), diyosha21(37), серж(43), Matvej1(34), Омина(45), Debbra(41), ramenofroman(36), miss_eliot(38), Сергеевич(38)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Методика изучения языков » Метод Т. Байтукалова

    ЕЩЕ О ПЕРЕВОДАХ (пост с одного форума)

    ЕЩЕ О ПЕРЕВОДАХ (пост с одного форума)

    Интересная тема, только хочется отметить, что УЧИТЬСЯ ПЕРЕВОДИТЬ - это один из самых НЕэффективных способов изучения японского языка.
    Почему? Потому что куча времени уходит на анализ маленьких или больших отличий, подбор нужных слов, лазанье по словарям, справочникам и т.д.
    Если человек, в определенной степени владеющий японским языком, видит японское предложение, которое "нужно" перевести, возможны 2 варианта:
    1) Смысл полностью понятен. Т.е. человек сразу представляет, какая ситуация описывается в предложении. И в этом случае фактически задача сводится к тому, насколько хорошо человек владеет русским языком, чтобы описать эту ситуацию. Освоения чего-либо нового в японском языке при этом варианте НЕ происходит. Абсолютный НОЛЬ!
    2) Предложение не понятно - свидетельство того, что какие-то аспекты японского языка человек еще не освоил (будь то лексика, грамматика или что-то еще) или не знаком с каким-то социальным явлением в Японии. Тогда, если наш подопытный ответственный, он лезет в словарь, в грамматический справочник или в интернет. Соглашусь, в какой-то степени осваивает японский язык. Но если задуматься, сколько было потрачено времени изучающими иностранные языки на листание страниц словарей, справочников, поиска (не всегда успешного) смысла непонятной фразы/предложения, становится немного страшновато... А стоит ли тратить на это время изучающим японский? Не думаю... Но вернемся к условиям эксперимента - наконец, человек полностью понял предложение. И теперь опять (как и в варианте №1) идет проверка - а насколько хорошо человек знает русский язык?

    Зато какое наслаждение получают преподаватели от подобных заданий! Сам преподаватель-то (по определению) уже знает правильный перевод, ибо японским он владеет уже хорошо, да и русским неплохо, да к тому же (очень часто) он дает одни и те же задания из года в год.
    И кстати какая классная система контроля успеваемости! Если учащийся говорит правильный перевод - "держи, пятерка тебе", если не говорит - "подумай еще!" А то, что выполняя подобные задания по переводу, учащиеся в своем японском или топчутся на месте, или продвигаются к цели МАЛЮЮЮСЕНЬКИМИ шажочками, - это заботит мало кого из преподавателей.

    polecat



    Другие материалы по теме


    Источник: http://project-modelino.com/about_translations2.htm
    Категория: Метод Т. Байтукалова | Добавил: tivita (18.08.2007) | Автор: Тимур Байтукалов
    Просмотров: 4140 | Комментарии: 4 | Рейтинг: 5.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 4
    4   [Материал]
    Это реальный совет из Автодидактики Куринского, только в нем советовалось не в погреб ложить словарь, а на самую верхнюю полку. smile
    А совет называется "заменяйте умственную работу физической", весьма кстати полезен.
    Мозг глуп и забывчив, тело умнее и запоминает навсегда. smile
    3   [Материал]
    Да, совет с долей шутки в шутке: Подарите англо-русский словарь своему врагу или подальше спрячьте его на чердак, чтобы лезть за каждым словом было неудобно. Тогда Вы полюбите контекстное чтение и пазлы пробелов в Вашей английской фразе будут заполняться тем, чем надо. Встретили незнакомое слово - на чердак или в погреб. Неохота, - подумайте, нужно ли оно Вам, если смысл фразы уже понятен. Встретите то же слово в разном контексте, - словарь вообще не потребуется, как и перевод. Главное, чтобы значение было понятно, а какое русское слово является эквивалентом? - вопрос для переводчиков-нитерпретаторов. Не встретите искомое слово вновь - его судьба - забвение, если, конечно, получится. Память - вообще капризная штука. Работа по забыванию сложнее и невыполнимее работы по запоминанию, проверено на собственном опыте - сколько раз пытался забыть слова песни про Отель "Калифорния", а звучит, зараза, в голове You can check out any time you like, but you can never leave. Это они про нашу капризную память поют. biggrin cool
    2   [Материал]
    И не только японского smile
    Готовые переводы облегчают изучение языка и правильное ими пользование совсем не вредно, при соблюдении условия несмешивания языков, но тратить свое время на такие занятия по крайней мере неэффективно.
    Я сечас придерживаюсь следующей стратегии в своих занятиях - прослушиваю и повторяю фразы, записанные на МР3, сосредотачиваясь на правильности произношения, и когда интерес "а что же это значит" доходит до критической отметки, смотрю в перевод. В таком случае смысл запоминается с первого раза и не происходит смешивания.
    1   [Материал]
    Да, напоминает японскую систему обучения при освоении каратэ, когда необходимо, чтобы мышцы запомнили очередной удар по макиваре, его надо провести тысячу раз. Только в случае с боевыми искусствами студент работает всё занятие, совершенствуясь. А при выполнении упражнений контрольной работы только наивные люди считают, что они подходят всё ближе к сокровенным секретам языка. Конечно же, надо говорить, говорить и говорить. Говорящему на языке грамотно - море лексики по колено, хотя японским - давней мечтой - я так и не нашёл время заняться. А по поводу статьи, Vatakushi yo soglasen des. biggrin
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz