Интересная тема, только хочется отметить, что УЧИТЬСЯ ПЕРЕВОДИТЬ - это один из самых НЕэффективных способов изучения японского языка. Почему? Потому что куча времени уходит на анализ маленьких или больших отличий, подбор нужных слов, лазанье по словарям, справочникам и т.д. Если человек, в определенной степени владеющий японским языком, видит японское предложение, которое "нужно" перевести, возможны 2 варианта: 1) Смысл полностью понятен. Т.е. человек сразу представляет, какая ситуация описывается в предложении. И в этом случае фактически задача сводится к тому, насколько хорошо человек владеет русским языком, чтобы описать эту ситуацию. Освоения чего-либо нового в японском языке при этом варианте НЕ происходит. Абсолютный НОЛЬ! 2) Предложение не понятно - свидетельство того, что какие-то аспекты японского языка человек еще не освоил (будь то лексика, грамматика или что-то еще) или не знаком с каким-то социальным явлением в Японии. Тогда, если наш подопытный ответственный, он лезет в словарь, в грамматический справочник или в интернет. Соглашусь, в какой-то степени осваивает японский язык. Но если задуматься, сколько было потрачено времени изучающими иностранные языки на листание страниц словарей, справочников, поиска (не всегда успешного) смысла непонятной фразы/предложения, становится немного страшновато... А стоит ли тратить на это время изучающим японский? Не думаю... Но вернемся к условиям эксперимента - наконец, человек полностью понял предложение. И теперь опять (как и в варианте №1) идет проверка - а насколько хорошо человек знает русский язык?
Зато какое наслаждение получают преподаватели от подобных заданий! Сам преподаватель-то (по определению) уже знает правильный перевод, ибо японским он владеет уже хорошо, да и русским неплохо, да к тому же (очень часто) он дает одни и те же задания из года в год. И кстати какая классная система контроля успеваемости! Если учащийся говорит правильный перевод - "держи, пятерка тебе", если не говорит - "подумай еще!" А то, что выполняя подобные задания по переводу, учащиеся в своем японском или топчутся на месте, или продвигаются к цели МАЛЮЮЮСЕНЬКИМИ шажочками, - это заботит мало кого из преподавателей.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Это реальный совет из Автодидактики Куринского, только в нем советовалось не в погреб ложить словарь, а на самую верхнюю полку. А совет называется "заменяйте умственную работу физической", весьма кстати полезен. Мозг глуп и забывчив, тело умнее и запоминает навсегда.
Да, совет с долей шутки в шутке: Подарите англо-русский словарь своему врагу или подальше спрячьте его на чердак, чтобы лезть за каждым словом было неудобно. Тогда Вы полюбите контекстное чтение и пазлы пробелов в Вашей английской фразе будут заполняться тем, чем надо. Встретили незнакомое слово - на чердак или в погреб. Неохота, - подумайте, нужно ли оно Вам, если смысл фразы уже понятен. Встретите то же слово в разном контексте, - словарь вообще не потребуется, как и перевод. Главное, чтобы значение было понятно, а какое русское слово является эквивалентом? - вопрос для переводчиков-нитерпретаторов. Не встретите искомое слово вновь - его судьба - забвение, если, конечно, получится. Память - вообще капризная штука. Работа по забыванию сложнее и невыполнимее работы по запоминанию, проверено на собственном опыте - сколько раз пытался забыть слова песни про Отель "Калифорния", а звучит, зараза, в голове You can check out any time you like, but you can never leave. Это они про нашу капризную память поют.
И не только японского Готовые переводы облегчают изучение языка и правильное ими пользование совсем не вредно, при соблюдении условия несмешивания языков, но тратить свое время на такие занятия по крайней мере неэффективно. Я сечас придерживаюсь следующей стратегии в своих занятиях - прослушиваю и повторяю фразы, записанные на МР3, сосредотачиваясь на правильности произношения, и когда интерес "а что же это значит" доходит до критической отметки, смотрю в перевод. В таком случае смысл запоминается с первого раза и не происходит смешивания.
Да, напоминает японскую систему обучения при освоении каратэ, когда необходимо, чтобы мышцы запомнили очередной удар по макиваре, его надо провести тысячу раз. Только в случае с боевыми искусствами студент работает всё занятие, совершенствуясь. А при выполнении упражнений контрольной работы только наивные люди считают, что они подходят всё ближе к сокровенным секретам языка. Конечно же, надо говорить, говорить и говорить. Говорящему на языке грамотно - море лексики по колено, хотя японским - давней мечтой - я так и не нашёл время заняться. А по поводу статьи, Vatakushi yo soglasen des.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]